Logos Multilingual Portal

Select Language



Edouard Pailleron (1834-1899)     

Edouard Jules Henri Pailleron, born in Paris, was educated for the bar, but after pleading a single case he entered the first dragoon regiment and served for two years. With the artist JA Beaucé he travelled for some time in northern Africa, and soon after his return to Paris in 1860 he produced a volume of satires, "Les Parasites", and a one-act piece, "Le Parasite", which was represented at the Odéon. He married in 1862 the daughter of François Buloz, thus obtaining a share in the proprietorship of the Revue des deux mondes. In 1869 he produced at the Gymnase theatre Les Faux ménages, a four act comedy depending for its interest on the pathetic devotion of the Magdalene of the story. "L'Etincelle" (1879), a brilliant one-act comedy, secured another success, and in 1881 with Le Monde où l'on s'amuse Pailleron produced one of the most strikingly successful pieces of the period. The play ridiculed contemporary academic society, and was filled with transparent allusions to well-known. people. None of his subsequent efforts achieved so great a success. Pailleron was elected to the French Academy in 1882.


a gh\'em sol la cuntintesa ch\'a-j-em dàa
a gh\'emma solament la felicité ch\'emma dé
a gòm sol la felicitèe che iòm dée
a t\'nîm sno la cuntentèzza ch\'avìm dunè
a única felicidade que temos é a que demos
abbiamo soltanto la felicità che abbiamo dato
avän såul la felizitè ch\'avän dè
avem masque lo bonor qu’avem donat
avim sulment la flicité c\'avim dé
avimu sulu la felicità c\'avimu datu
az\'vanza sól la cuntanteza c\'avém duná
a´sula filicità ca cci´avemu jè chidda c´ama ratu
csak az a boldogságunk van, amit mi magunk adunk
c\'aimo suoru ra filicità k\'imo donatu
c\'avemo solo la felicità che avemo dato
c\'en sol la felicità ch\' en dato
de enige vreugde die men heeft komt van de vreugde die men geeft
de hébs gee gelèk as dat woste nen aandere géls
den eneste lykke, man har, kommer af den, man har givet
den enste glede man har, kommer av den man selv gir
di eyntsike simkhe vos mir farmogn iz di vos mir hobn farshaft
die enigste geluk wat \'n mens het, is dié wat jy gegee het
e úniko felisidat ku nos tin ta esun ku nos a duna
echùme mmone ti charà pu dòkamo
ein hunig hapusrwydd yw\'r hapusrwydd yr ydym wedi ei roi
eman duguna beste zorionik ez dugu
emmo söo che a feliçitæ ch\'emmo dæto
en gà sul la felicità che en sè riach a dà
gavemo indrìo solo che ea feicità che gavemo dà in giro
gavemo indrìo solo quea feicità che semo sta\' boni de dar via
gavémo soło che ła fełisità che sémo stài boni dar
gh ema sol la felicità ch’em dat
gh\'hemm domà la contentezza ch\'hemm daa
het geluk hebben wij slechts in de mate dat wij het geven
i l\'oma mach ël boneur che i l\'oma dait
i soleta felicitat qu’avèm es aquela que nos ven de çò que donam
imamo samo srečo, ki smo jo dali
imamo samo sreću koju smo davali
jediné štěstí, které máme, je to, které dáváme
kemi vetëm lumturinë që kemi dhënë
l-uniku ferh li ghandna tkun dik li ahna naghtu
la nura feliĉo, kiun oni havas, venas el tio, kion oni donas
la sola felicità che ne vien xe quela che gavemo dà
la unika felisidad ke tenemos viene de la ke damos
le seul bonheur qu\'on a vient de celui qu\'on donne (Édouard Pailleron)
li seûl bouneûr qu\'on-z-a, vint foû dè ci qu\'on done
lo bounheu que t\'a, l\'è rein que cllique que te balye
mamy tylko to szczęście, które podarowaliśmy
meil on vaid õnn, mille oleme andnud
meillä on vain onni jonka olemme antaneet
mums ir tik daudz laimes, cik esam to snieguši
namái tenemos que la felicidá que diéramos
nieyin ta yin ayiwkülen re tayin wülkeel
nobis est tantum beatitudo quam dedimus
només tenim la felicitat que hem donat
ny\'gan beus marnas an lowender re resen-ny
n\'hon eus nemet an eürusted hon eus roet
recibimos namais a felicidade que temos dado
recibimos namás la felicidá que dimos
sadece bize verilen mutluluğa sahibiz
singura fericire care o ai vine de la cea pe care o dai
sme šťastní iba z toho, čo sme dali
só temos a felicidade que demos
solo ciavremo la felicità che saremo stati capaci de da\'
su prexu ki teneus est su ki eus donau
temos apenas a felicidade que demos
tenê ew shadîyeman heye ke pêman dirawe
tenê wê shabûna me heye kû ji me re hatîye dayîn
tenemos no más a felizidá qu\'emos dato
tenemos solamente la felicidad que hemos dado
tenim només la felicitat que hem donat
tenimmo sulamente \'a priezza c\'ammo rato
tenimus petzi sa ditzosidade chi amus dadu
tòtta la felicità ch\'a gh\'avàm l\'è quala ch\'a i àm dê
t\'nim sultand a felic\'tà c\'hamm dat
vi har bara den lycka vi gett
vikae-azha pavazanjkae tona kona minj maksumae
vy’apavẽ ñame’ẽ vaekue añónte jareko
we only have the happiness we have given
wir haben nur die Fröhlichkeit die wir geben
\'a sula filicità c\'avèmu è chidda c\'amu ratu
\'o vin dome la felicitât che \'o vin za dât
έχουμε μόνο την ευτυχία που έχουμε δώσει
единственное счастье, которое у нас есть - то, которое мы отдали
имаме само щастието, което сме дали
имамо само срећу коју смо дали
לנו רק אותו אושר אשר נתנו
ما تنها خوشهالی که به ما داده شده است را دارا هستیم
نحن نمتلك فقط تلك السعادة التي أعطيناها
जो ख़ुशी हमने बांटी है वही हमारी अमानत है
我々は自らが与えた幸福を手にする
我们只拥有我们所付出的那份快乐
我們只擁有我們所付出的那份快樂